Натисніть на потрібну назву, щоб перейти до читання відповідного розділу.
1. [пролог]
2. [новий учитель]
3. [«поттер, гаррі!»]
4. [небезпечне літо]
5. [більше ніякої блокології]
6. [останній із роду блеків]
7. [гріхопадіння]
8. [мій похресник!]
9. [таємниця лілі]
10. [у полоні ілюзій]
11. [«мерлін»]
12. [дві церемонії]
[інтермедія. ніч на площі ґримо]
13. [дитина]
14. [цок-цок...]
[інтермедія. хмари над гоґвортсом]
15. [остання послуга]
16. [найкращий хрещений у світі]
17. [втеча принца]
[інтермедія. три фенікси]
18. [«з великою любов'ю, лілі»]
[інтермедія. «дамблдор»]
19. [point of no return]
20. [істинний ґрифіндорець]
21. [good night, sweet prince]
[інтермедія. холодний камінь]
22. [et nolite timere...]
23. [але не для нас]
24. [борги сплачено]
25. [випадковість?]
26. [смерті немає]
27. [все, що було між ними]
28. [епілог. руда дівчинка]
— Діфіндо.
Тиша.
— Діфіндо.
Легеньке потріскування тканини.
— Діфіндо!
— ЯК ТИ СМІЄШ ЗДІЙМАТИ РУКУ НА ВЛАСНУ МАТІР! ЗРАДНИК! ГАНЬБА МОГО РОДУ!
— ДІФІНДО!
Портрет старого чаклуна втомлено закотив очі.
— Сіріусе, впертість ніколи не належала до твоїх сильних рис.
Останній чоловік із роду Блеків похмуро зиркнув на портрет і тихо пробурмотів щось собі під ніс. Це «щось» було досить чітким і виразним, щоб затьмарити обурений вереск іншого портрета, який зображував стару відьму, яка, мабуть, була колись вродливою — особливою, «правильною» красою; красою обличчя і тіла, але аж ніяк не душі.
Старий чаклун зробив вигляд, ніби смертельно образився.
— Ти розбиваєш мені серце, Сіріусе, як і своїй бідній матері.
— ТИСЯЧУ РАЗІВ НЕВДЯЧНА ПОТВОРО! МАЛА ПАСКУДА! ГЕТЬ, ГЕТЬ ІЗ МОГО ДОМУ!
— Хіба можна так ставитися до рідних? — гнув своє портрет з маленькою бронзовою табличкою, на якій було написано: «Фінеас Н. Блек. 1847 — 1926».
— Заткнися.
Сіріус Блек навів чарівну паличку на портрет Вальбурґи Блек. Запилені блякло-бордові завіси нарешті зсунулися, і обурення стихло.
— Як неввічливо, — пирхнув портрет.
Сіріус знову зиркнув на нього з-під лоба.
— Ти дарма на мене так дивишся, — зауважив Фінеас Ніґелус. — Не кажи, що ти на це не заслуговуєш.
— Я ж сказав: заткнися!
— І припини говорити зі мною таким тоном! Я, врешті-решт, твій родич.
Сіріус зробив вигляд, ніби сплюнув.
— У тому й річ.
— А, ну звичайно, ми недостатньо хороші для тебе. Десяток поколінь чистокровних чаклунів і відьом нетерпляче очікували на той момент, коли на світ з’явиться, воїстину, достойний їх нащадок, для котрого ім’я нашої сім’ї виявиться… — Фінеас скривився і вимовив наступні слова так протяжно, немов витягав скабку з пальця, — недостатньо добрим…
— ЗАТКНИСЯ!
— Боже мій, Сіріусе, невже тобі справді образливо? — портрет тепер єлейно посміхався тією гиденькою посмішкою, що її так ненавиділи нечисленні маґлородці, яким поталанило навчатися у Гоґвортсі на початку ХХ століття під керівництвом професора Фінеаса Н. Блека. — Невже горе, на яке ти прирік свою нещасну матір, зачепило якісь струни у твоїй душі? Що це я чую у твоєму голосі — чи не каяття, гммм?
Сіріус хотів щось відповісти, але натомість у нього вирвалося справжнісіньке собаче гарчання.
— Ах, Боже мій, ні. Як шкода. Що ж, цілуйся собі й далі зі своїми бруднокровцями й сквибами. Виняткової моральності люди, мушу тобі сказати. Виняткової чесноти.
— Такої, що не дозволяє їм відрізати голови ельфам-домовикам? О так, хай йому грець.
Фінеас знову гиденько посміхнувся, але тепер у його очах спалахнув по-справжньому злісний вогник.
— Це я чую від тебе. Від того, хто з горопашним Крічером поводиться гірше, ніж Темний Лорд повівся би з будь-яким маґлородцем.
Молодший Блек розтулив рота, щоб огризнутися, але Фінеас вів далі.
— І не перебивай мене. Ти обрав собі чудову компанію. Маґлородці, маґлофіли, перевертні, цей вискочка Дамблдор. Ти, вочевидь, вважаєш їх достойними людьми. Набагато достойнішими за членів найкращих чистокровних родин Британії.
— Саме так, — процідив крізь зуби Сіріус.
— О, бідолашний мій прапраправнуку. Як же ти помиляєшся. Особливо стосовно маґлородців. Особливо… щодо однієї з них.
Сіріус зблід.
— Що ти маєш на увазі?
— Скажи мені… — неквапно правив своєї Фінеас. — Ти впевнений у чесності дружини свого ліпшого друга?
— ЩО ТИ МАЄШ НА УВАЗІ?!
— Навіщо ж так серйозно? Ах, якого ж великого значення ви з твоїми приятелями-маґлолюбами надаєте «шляхетності», «вірності», «чесності», яких насправді набагато більше в істинно шляхетних сім’ях. Так от, дозволь-но мені сказати, любий мій нащадку… — цієї миті Фінеас, як голосом, так і виразом обличчя раптом став схожий на готову вжалити кобру, — …що стосовно тієї рудої бруднокровки, яку твій товариш взяв собі за дружину, я можу повідомити тобі одну прецікаву деталь…