Повернутись до головної сторінки фанфіку: розквітаємо! розквітаємо!!

Натисніть на потрібну назву, щоб перейти до читання відповідного розділу.

Повний текст

 

            Відкинули убік мечі два юнака – два гладіатори, і очі підняли на нього, на імператора, який віддав наказ,

            який віддав наказ їм битись один з одним.

            Весна в імперії кожен раз така – немов остання, але вдає із себе вічну, нескінченну, всім посміхається, і всі знають її обличчя.

            Дзвінке повітря, голос вітра, але звук сталі, що впала у пісок арени, весь натовп оглушив собою,

            і імператора, напевно, теж. Напевно – навіть більше за інших глядачів.

            Два погляди – дві пари карих очей, з висоти трибун не зазирнути в душу, та навіть з найдальшого кутку видно

            цю відсутність страху.

            Юнак бере за руку юнака – і піднімають міцно переплетені руки вгору, показують, насамперед – для імператора,

            що битись наказав, що вони один для одного важливіше наказів.

            Торкається сонце їхніх переплетених рук – немов як жрець благословляє їхню єдність.

            Це немов міцне-міцне чоловіче рукостискання, але у ньому є щось більше, щось набагато більше.

            Встав імператор – здавалося, що він позеленів від злості та нахабства власних гладіаторів, встав імператор – віддав наказ:

            «на місці стратити обох».

            Два друга – два гладіатори, пісок ганяє вітер по арені, розпечене повітря криками голодного натовпу, охоронці крокують.

            І обіймаються двоє – притискаються тісно і ніжно, заплющують очі, один трохи вище і той, що нижче – кладе голову

            на його вологі, гарячі груди.

            Він вдихає запах волосся друга, і воно перетворюється на пелюстки невідомої квітки, інший слухає серце – і воно, здається,

            ще лишається декілька митей в стеблі.

 

            Зміями розповзаються охоронці, жабами квакають і стрибають геть глядачі з трибун, зелений від злості – зелений назавжди

            бородавчатий, слизький імператор.

            Стає болотом його імперія, каламутна вода і сморід – наче просто раптом стало видно обличчя весни, та справжня Весна

ніколи не приходить в імперії.

Квіти ростуть – болото не забрало з собою їх.

           

            «Я дав їм ім’я – гладіолуси,» – каже болотний цар. – «Не знаю, чи називає їх так хтось ще, та для мене вони – мої гладіолуси».

            «Тобто тепер ти приймаєш їх, тепер, коли твоя імперія стала болотом?» – питає Мелінда.

            «Я б сказав їм це, але я не бачив їх дуже і дуже давно».

            «Ти наказав стратити власного сина. Я б на його місці теж тебе уникала».

 

            (і подумки додає – «на своєму також»).

    Ставлення автора до критики: Позитивне