аня обходисвітка
Інше
0+
Відсутні. Публіцистичний текст
Міні
Стаття
Тільки покликання
  • Забороняю перекладати роботу російською
  • Забороняю розміщувати роботу на рос.ресурсах

Авторкам, які погодилися дати інтерв’ю і всьому укррайту!

Немає схованих позначок
нд, 11/27/2022 - 21:54
чт, 01/12/2023 - 17:12
55 хвилин, 54 секунди
6
Читачі ще не додали роботу у збірки
2
Навіґація

Переклади… На перший погляд простий процес, але скільки усього лишається поза готовою роботою! У цій статті ми поспілкуємося з перекладачками і дізнаємося, як багато праці міститься між переходом від оригіналу до його української версії. 

Вітаю вас, шановне укррайт-панство! Сьогодні поговоримо про велику працю наших любих перекладачок і перекладачів, які, безсумнівно, роблять надзвичайні речі на самому лише ентузіазмі. Саме завдяки ним ви маєте змогу ознайомитися з іншомовними фанфіками без залучення того ж ґуґлу. Внесок перекладачів дуже часто, на жаль, залишається без необхідного фідбеку, а тому закликаю вас після прочитання даної роботи піти й подякувати їм! 

 

У своєму твітері я попросила перекладачів з укррайт-спільноти долучитися до цього невеличкого інтерв’ю, аби ви мали уяву про те, що саме залишається за лаштунками кожної роботи. І сьогодні у вас буде можливість почути історії від трьох мисткинь, у чиїх дбайливих ручках англійські фанфіки починають звучати солов’їною. Авторська пунктуація і все інше збережене, то ж приємного прочитання! 

Додаткові посилання можна буде знайти у моєму тві: https://twitter.com/obchodysvitka?t=Fg7lkMHOD-OddPVE829I1Q&s=09. 

 

Першою відгукнулася пані Шізука (https://twitter.com/shizuka_chan04?t=Jvo9ZmNLCQFK7PTo0LzxcQ&s=09). З її перекладом даркфіку «Rainbow Factory» можна ознайомитися (а також підтримати фідбеком) ось тут – fanfic.pp.ua/node/1302. Без зайвих передмов починаємо! 

 

З: Я правильно зрозуміла, що поки що в вас тільки один переклад був, так? 

В: Так, але планую перекладати щось і надалі для українськомовної авдиторії за можливості

 

З: Мені щиро подобається ваш запал. Що саме надихнуло вас на початок перекладацької діяльності?

В: Насправді мені подобається вивчати іноземні мови, хоча останнім часом мотивація впала через усі ці жахливі події в Україні. Я мріяла піти вчитись на перекладачку, але мені не вистачило середнього балу, тож це тепер як гобі, і я подумала, що було б файно щось перекласти заради розвитку українськомовного контенту

 

З: Мрії іноді можуть здійснюватися не так, як нам хочеться, але я рада, що ви не закинули улюблене заняття і віднайшли для нього доволі цікаву форму. Якими мовами ви володієте? Може, є якісь особливі фаворити, які хотілося б вивчати теж?

В: Наразі я знаю лише англійську, але ще вивчаю польську. Мені іноді не стільки важливий результат, як сам процес цього вивчення, адже, щиро кажучи, неможливо вивчити іноземну мову настільки досконало, щоб зупинитися і сказати собі: «все, мій шлях закінчився, далі йти нікуди»

 

А так, власне, хотіла б ще вивчати японську мову (та я навіть починала). Вона надзвичайно складна, проте не менш цікава. У цьому й сенс

 

З: Щодо японської доволі життєво, насправді, теж колись починала, але так і не змогла, на жаль. Поговоримо тепер про ваш переклад «Фабрики». Наскільки я зрозуміла, ви попередньо запитували в автора дозвіл на переклад. Яка була перша реакція і взагалі як саме проходив процес спілкування з автором?

В: Незважаючи на те, що сама робота доволі «похмура», автор дуже люб’язний і без проблем відповів на мій запит схвально за лічені хвилини, хоча я не сподівалась, що він зверне увагу. Переклади іншими мови вже давно були, і я подумала, що український переклад стане неочікуваним, враховуючи те, що минуло стільки років. Та автор із задоволенням без зайвих запитань надав мені дозвіл 

 

З: Це дуже чудово, коли автори йдуть назустріч. Мабуть, доволі банальне питання: чому саме «Фабрика»?

В: Тому що саме броні-фандом значним чином вплинув на мене у свій час. По суті ця фанхата була першою, у якій я перебувала свідомо. Завдяки їй я вперше дізналася, що таке фанфікшн, почала писати сама, і «Фабрика» була одною з перших робіт, яку я прочитала (тоді в рос перекладі, на жаль). Цей даркфік може здатися звичайною крипіпастою, але там є над чим замислитись, це ніби своєрідна антиутопія

 

З: Зрозуміло. Насправді, думаю, такий контент так чи інакше буде користуватися попитом в укррайті, бо наразі його доволі мало в силу того, що наш простір ще тільки розвивається. Скільки взагалі часу зайняв переклад і які труднощі спіткали вас на шляху?

В: Сам переклад, гадаю, міг зайняти в мене тиждень максимум, враховуючи час на домашні справи та повсякденні потреби, але у зв’язку з навчанням та періодичною відсутністю інтернету й електроенергії це затягнулося на місяць з половиною 

 

З: Ви дуже велика молодчинка що змогли завершити переклад попри складнощі! Якими додатковими ресурсами для перекладу ви користувалися?

В: Reverso доволі непоганий застосунок, де можна знайти різні варіанти перекладу для одного слова чи словосполучення на прикладі речень, а також додатково вивчати нові слова за допомогою карток і запам’ятовування на слух. У ньому, до речі, вже також розробляється бета-версія української мови. Колись про нього дізналася від своєї шкільної вчительки з англійської, яка створила основний «фундамент» для моїх знань

 

З: О так, то дуже класний і якісний перекладач. Чи виникали у вас складнощі в адаптації деяких моментів і чи взагалі доводилося вам вдаватися до адаптації чогось? 

В: Я намагалась робити більш точний переклад, на відміну від того ж р*сійського, але деякі моменти доводилось адаптувати, оскільки особливості граматики української та англійської мов відрізняються, і те, що записано чи сказано англійською, українською можна сказати зовсім інакше, але від цього сенс не дуже зміниться

 

З: Це серйозна така робота: перекласти і при цьому зберегти сенс та атмосферу оригіналу. Чи були в тексті моменти чи ідіоми, які було приємно адаптовувати? Може, щось запам’яталося найяскравіше?

В: Автор ідіомами як такими не розкидувався, але мені сподобалося перекладати опис приміщення й адаптовувати діалоги персонажів, щоб передати мовлення кожного більш живим

 

З: Зрозуміло. Нарешті останнє питання: три речі, які ви могли б порадити іншим перекладачам-початківцям? 

В: Перше. Ніколи не зловживайте ґуґл-перекладачем і не намагайтесь перекладати з його допомогою цілі речення. Краще взагалі звести його використання до мінімуму. Друге: перекладайте незнайомі слова та конструкції окремо, перевіряйте усі значення та підбирайте те, що найбільш підходить, виходячи з контексту. І нарешті третє: користуйтеся час від часу словником українських синонімів, щоб уникнути тавтології. Занадто дослівний переклад псує враження про текст.

 

Серед тих, хто долучився до інтерв’ю, також перекладачка і фікрайтерка Flat_White (https://twitter.com/FlatWhite_fw?t=dcEVBUap3vuBByBbRjKtvA&s=09) і з її роботами ви можете ознайомитися тут – https://archiveofourown.org/users/Flat_White. 

 

З: Отже, розпочинаємо! Як давно ви займаєтеся перекладами в цілому? 

В: Декілька років. Перший фандомний переклад датується серпнем 2020. Це якщо фіки. За міні-комікси взялася пізніше. Десь 1,5 тому, але там менше робіт

 

З: Я так розумію, початково ви робили переклад на російську чи відразу українською?

В: Спочатку на російську, бо народилася в Херсоні, а жила в Харкові. Після початку війни переклала декілька англо-фіків на українську і почала перекладати з російської на українську власні фікі. Також я перекладаю на українську промти з різних заходів, які влаштовує англо-фандом. Календарі, наприклад.

 

З: О, це також дуже цікаво і чудово, зокрема, коли стосується шаблонів для розписування персонажів і такого іншого. Власне, як саме змінилося ваше сприйняття перекладів і тексту в цілому після повернення до української? Все ж, геть різні відчуття від текстів та навіть іноді самої будови одного й того самого речення російською та українською.

В: Дійсно, тексти сприймаються по-різному. Мені здається, українською прискорюється темп; менше зворотів, більше прямих дій. І переклад пестливих слів значно змінює посил. Наприклад, «baby», «детка» (ru), «лялечко»/»дитинко» (ukr). Потрібно дуже обережно підбирати відтінок. Частіше за все, українською виходить м’якше навіть лайка. Через це і самі персонажі здаються добрішими 

 

З: Авв, це дуже мило! Плюс, в українській менше пасивних станів, наскільки можна помітити, це суттєво спрощує сприйняття тексту. Якими мовами ви володієте і, якщо їх кілька, фанфіків якою мовою вам довелося перекласти найбільше? 

В: Саме так!) Окрім української, російської і англійської, я трохи вчила польську і німецьку, але все одно зосереджена на перекладах з англійської. По-перше, я використовую її на роботі, тому знаю краще; по-друге, фіків англійської доволі багато, і мені легше щось обрати (перекладаю лише ті творі, які дійсно подобаються саме мені). Плюс, мені подобається стиль/атмосфера англофандому. В цілому, їх роботи здаються більш позитивними. Я також люблю флаф, гумор, харт-комфорт. Без особливих драм. Хоча, не в усіх авторів англійська була рідною. 

 

З: Не можу не погодитися щодо широкого розповсюдження англійської мови та розмаїття саме англійського контенту. Поговоримо тепер безпосередньо про процес перекладу!

Ви зв’язуєтеся з авторами фанфіків, так? Як вони здебільшого реагують на ваше запитання про здійснення перекладу роботи? 

В: Більшість з радістю дає згоду (обов’язково питайте ДО початку перекладу). Тут автори діляться на 1) тих, хто підкреслює важливість посилань на оригінал і далі мова йде лише про один фік. 2) дають згоду на переклад взагалі усіх їх робіт і пропонують допомогу по будь-якому фіку (просять не питати дозвіл кожен раз і просто перекладати, що захочу). Вони пояснюють рідкі терміни, сленг і навіть виправляють помилки в оригіналі, якщо проблема виникає в цьому.

Інша категорія - ігнорщики, які або не відповідають зовсім, або відповідають згодою після повторного питання. 

Остання категорія - рідка, але також є: вони відмовляють. Мені було прикро, адже цей автор дав дозвіл іншому перекладачу на іншу мову. Я так і не зрозуміла причину, в той момент в мене вже був не один переклад по цьому ж фандому.

 

З: Можливо, в автора були якісь особисті упередження, не думаю, що проблема саме у вас. Дуже приємно чути про лояльність іноземних фікрайтерів до наших перекладачок. 

Мене зацікавило, втім, те, що ви казали про сленг та маловживану лексику. Чи траплялись вам унікальні ідіоми, які отак відразу не перекладеш українською? Як ви ладнали з такими «впертими» виразами? 

В: Було таке. Але тут важливо перепитати автора, адже те, що я вважала сленгом і шукала в urban dictionary іноді виявлялося посиланням на пісню/фільм чи внутрішній фандомний жарт. 

Коли в мене затик, я підбираю три-чотири варіанти, які мені здаються доречними, і йду до сошиперів-українців з питанням: ви зрозуміли? вам нормально? Це два інших автора, вони не раз виручали. Іноді вони обирають щось одне, іноді пропонують своє, відкинувши усе, бо «ні, а в нас так не говорять» чи «дуже тонкий натяк, треба конкретніше». Іноді вони витаскували зі словників взагалі такі слова, які я й не знала до того! Хоча українську знаю добре.

В нас дуже багата мова. В найскладніших ситуаціях можна звернутися до словників асоціацій, які підбирають щось схоже і можуть надихнути на пошук нових варіантів. Але це рідко. 

 

З: Це дуже вражає, наскільки іноді багато треба проводити пошуків заради якісного перекладу. Що ж щодо словників? Є якісь фаворити з найбільшою кількістю значень, які ви могли б порадити як тим, хто вивчає англійську і перекладачам-початківцям, так і пересічним читачам? 

В: Одного ідеального словника нема, я раджу перевіряти хоча б в трьох, якщо це слово, яке ви бачите вперше. Можна спочатку подивитися в https://www.multitran.com. Потім дивитися саме визначення англійською, а не переклад на українську. Наприклад, в 1) https://www.collinsdictionary.com

2) https://www.merriam-webster.com 

3) https://www.urbandictionary.com для сленгу. 

Подивіться, чим одне слово відрізняється від іншого схожого в https://wikidiff.com. 

 

Подивіться, як його використовують в інших реченнях, в якому контексті https://ludwig.guru Чи в тому ж https://context.reverso.net/translation. Останні два не найкращі, вони не дадуть 100% правильну відповідь, але хоча б уявлення - так. Також можна подивіться картинки в гуглі по запиту - що вибиває першим. 

 

З: Пораду щодо картинок я до цього ще ніколи не чула, колись точно скористаюсь. І останнє питання: які три поради ви б дали перекладачам-початківцям? 

В: 1) не бійтесь перепитувати автора, якщо прошерстили словники і все одно є сумніви. автори не кусаються, вони не будуть думати про вас гірше, вони не відкличуть дозвіл на переклад. Якщо робити переклад, то робити добре. 

2) Не перекладайте, не вживайте те, що українською не прийнято казати в тій формі, що подає автор. Що англійською норма, українською може бути занадто різко чи грубо, тож адаптуйте з урахуванням менталітету. 

3) Ви маєте право відкинути повтори «він сказав, вона сказала», і ви не станете від цього поганим перекладачем, який так «сильно» відійшов від оригіналу. Ви можете замінити «блондина» ім’ям персонажа, можете одне величезне речення розділити на два, якщо це покращить темп тексту. Дайте собі трохи свободи. 

 

Останньою нашою гостею, яка люб’язно погодилася дати інтерв’ю, стала пані majesty_lee (https://archiveofourown.org/users/majesty_lee/pseuds/majesty_lee)! 

 

З: Почнемо з класичного запитання. Як довго ви перекладаєте фанфіки?

В: З 2021. Весною перший переклад виклала

 

З: Отже, ви переходили з російського простору чи відразу вирушили до українського?

В: До українського вирушила, рос намагалася перекладати в стіл для проби але виходило дуже туго і дуже погано, це був десь 2018 

 

З: Оце так! Чесно, дуже здивована, бо сама, на жаль, про український простір і не здогадувалася через власну зросійщенність. Чи можете ви розказати, яким укррайт був тоді? 

В: Чесно я тоді була дуже обсеснутою Ван пісом ну і якось мені стало цікаво що там по фанфікам з ними українською мовою. Побачила короче шо по нулям вирішила що треба стати першопрохідницею. Зараз по Ван пісу 50+ українських фіків начебто, чи то мені привиділося чи реально після мене потроху хтось почав активізуватися.  

 

З: Не виключено, зараз багато чого «прокидається» і до багатьох навіть культових речей нам все ще треба будувати фанхати. Знов вже класичне запитання: якими мовами ви володієте?

В: Англійська і французьку вчу зараз через те що у Франції. Можливо колись буду з французької перекладать хто знає

 

З: О, звучить вельми цікаво! Не зустрічала ще перекладів з французької в укррайті, то ж заінтригована. 

Отже, чи зв’язуєтеся ви з авторами оригіналів щоб запитати про здійснення перекладу українською? Як вони реагують на це?

В: Так, авжеж зв’язуюся, завжди шукаю їхній тамблер або твітер та перевіряю активність вказаних ними соцмереж, так ефективніше. Ще ніколи не відмовляли. Кажуть так авжеж перекладайте, українській не дивуються і нічого не питають

 

З: Звучить дуже гарно. З якими складнощами ви стикаєтеся під час робіт? Може, трапляються такі от цікаві вирази, які відразу не виходить перекласти? Як викручуєтеся з таких ситуацій?

В: Ой чесно читати роботу та перекладати це різна справа. Не всяка робота яка подобається приємна в перекладі. От наприклад в англійській є дофіга непотрібних описів. Типу він взяв своєю правою рукою його ліву руку і тд. При перекладі треба все це викидати або розуміти відтінки шоб скомпресувати їх в меншу кількість слів. так само в англійській довжелезні речення звучать нормально, а в українській з’являються нагромадження складнопідрядних, які ще й треба правильно розподіляти, шоб легше було сприймати. Інколи відчувається що краще взагалі переставити між собою частини речення або підкреслити курсивом інше слово.

У мене завжди відкриті вкладки з: синонімами до укр слів, вкладка де я гуглю значення та синоніми до англійських слів, Гугл перекладач, реверсо контекст, український академічний словник. Я шукаю рішення у всих цих джерелах шоб вибрати найбільш підходяще по звучанню та значенню слово/вираз. У мене завжди відкрито два вікна при перекладі, в одному я шукаю рішення, в іншому пишу готовий результат. З приводу курсиву: буває що розумієш що краще зробити акцент на якомусь іншому слові аніж подано в оригіналі

 

З: Вау, який серйозний підхід і масштаб! Скільки ж в середньому йде часу на один переклад при такій увазі до деталей?

В: Дивлячись який текст, кожна авторка пише в своєму стилі. Перший мій переклад взагалі наполовину складався з переписок, а конкретно текстові частині були відносно легкими, може 10к слів із 25ти були якраз текстом. Я мала тоді купу вільного часу та ентузіазму, пішло на все…тиждень?

Інший переклад на 9к слів приблизно спочатку легко давався. 3к слів за день десь переклала. Але те як все було подано далі…я днів 5 витратила.

За вільний день я можу перекласти в середньому 900-1200 слів, а я на день можу максимум витримати годин 6-7 такої роботи. Кількість слів звісно що англійських. Блін ну бувало звісно бувало 2000к слів перекладала але мені подружка коли редачила то на такі штуки вказувала шо відчуття наче я це під наркотою писала. Тіпа за день

 

З: Це все дуже і дуже вражає, ви робите надзвичайно велику роботу! Чесно, навіть ставити питання трошки ніяково, бо ваші відповіді зрозумілі і достатньо вичерпні, тому останнє: три поради для перекладачів-початківців? 

В: Дякую велике! Шкода, що я давно не сідала за свій переклад…у мене там максік висить, а сідати лінь.

Із порад…багато є що сказати але най буде так:

 

1. Якщо перекладені діалоги та речення вам здаються дивними, проговоріть їх вслух. Ви одразу відчуєте, що де звучить не так або що люди взагалі такими фрази в побуті не користуються.

2. Якщо слово перекладається реально криво, гугліть синоніми до слова оригінальною мовою. Бо загальнопоширений варіант перекладу слова може не підходити конкретно під ваш контекст.

3. Не бійтеся матюків! Їх найвеселіше всього перекладати! Поки англійська обмежується одними факами та бічами, ви можете підібрати що найбільш підходяще ставити: єбаний, сучий чи охуївший. Спробуйте тільки згадати, як говорить гопота на вашому районі, і потім стане все по приколу

 

Під час спілкування з усіма трьома авторками я отримала дуже багато задоволення і натхнення, бо що ж може бути краще за історії тих, хто горить своєю справою? Галузь перекладів була для мене (і я впевнена, для деяких з вас також) доволі невідомою, тому, власне і виникла ця ідея. Я щиро дякую панянкам, які долучилися: завдяки вам я приємно провела час і дізналася багато цікавого! 

 

Отакі от в нас вийшли три історії перекладачок: різні, але схожі любов’ю до своєї справи; вкладеними в кожну роботу стараннями; відвертістю та щирістю. На цьому дана не дуже професійна, але душевна стаття закінчується. Нагадую про необхідність підтримувати укррайт відгуками та вподобайками, бо навіть маленьке «класний фанфік!» може зробити справжнісіньке диво для авторок і авторів, перекладачок і перекладачів. 

 

Дякую за увагу! 

 

    Вподобайка
    7
    Ставлення автора до критики

    Відгуки

    Shizuka

    Інші так багато всього цікавого розповіли. Я у захваті!💜 Ваша ідея з інтерв’ю надзвичайно мені сподобалася, і я теж отримала велике задоволення від спілкування з вами! Це мені трохи надало мотивації, адже треба якось розвиватися далі й не затримуватися на чомусь одному.

    кжанні

    було дуже приємно почути людей, які займаються такою тяжкою працею. стільки цікавих відмінностей є у мовах і певні емоції, які всі треба враховувати. було цікаво почитати, а також це справді хороший спосіб щоб розповсюдити їх працю. дякую за таке інтерв’ю!!