mapletea
12+
KittyNomsDePlume
Робота завершена
https://archiveofou…
Гет
Андерс/Гоук
Міні
Подарунки
Заборонено
  • Забороняю перекладати роботу російською
  • Забороняю розміщувати роботу на рос.ресурсах

All credits goes to KittyNomsDePlume

запитуйте дозволу, якщо бажаєте використовувати дану роботу для натхнення та розмістити покликання в полі "Ф-ки за мотивами ф-в"
Немає схованих позначок
пн, 03/20/2023 - 10:25
нд, 07/09/2023 - 10:20
43 хвилини, 24 секунди
3
Читачі ще не додали роботу у збірки
1
Навіґація

Андерс не хоче святкувати Сатиналію. Існує так багато інших, набагато важливіших справ, які потребують його уваги. Чому він має витрачати свій дорогоцінний час на такі легковажні дурниці?

Гоук з цим не згодна.

Повний текст

Світло єдиної свічки перестрибує від сторінки до сторінки маніфесту, які повільно між пальцями перебирає Андерс. За теплом цієї свічки і тишею його спустілою клініки простягається Підмістя. Незмінна яма горя і злиднів, яка тисне не лише на його фізичний простір, але і на його свідомість.

    Вподобайка
    2
    Ставлення автора до критики

    Відгуки

    Kallia

    Чудова робота. Здається, раніше вже читала її російською, але, в будь-якому разі, українською воно сприймається краще. 

    Добре передана атмосфера саме другого Драґон Ейджу - атмосфера Підмістя, клініки. Чомусь саме локації і персонажі другої частини викликають найбільше спогадів і емоцій. В кожному рядку відчувається Андерс, а разом з ним і Справедливість. Гоук - класнюча: жива і з вогником. І в цілому подобається атмосфера - трішки сумна й гнітюча, але з появою Гоук і котеняти - більш легка і налаштовує на  грайливий і спокійний лад. 

    Окремо хочу виділити те, як Ви переклали власні назви. Оскільки немає офіційного українського перекладу, доводиться самим викручуватися і підлаштовуватися. В Вашому виконанні особливо сподобалися Підмістя, Верхомістя і Казні. Останнє звучить дещо дивно, але до біса влучно. З Вашого дозволу, буду використовувати ці варіанти в своїх роботах) 

    Дякую Вам і успіху на нові переклади) 

    mapletea

     Я дуже рада чути, що вам сподобався мій переклад, однак, маю зізнатися, що переклад власних назв - не моя заслуга. Можливо, вам колись зустрічалася на просторах інтернету Тедаспедія (не реклама), тобто фандомна вікіпедія українською саме за Драґон Ейдж фандомом. Більшість ігрових термінів якраз і перекладені перекладацькою спільнотою цієї вікіпедії (я також є її частиною), і я думаю, Тедаспедія не образиться, якщо ви будете використовувати ці назви) Дякую вам за фідбек!